O samă de cuvinte | Despre haholi, arta traducerii în română și cum moldovenii îl înțeleg bine pe Gogol

Accesul la fundalul cultural al unui text determină de multe ori negocierea traducerii („negociere” în sensul lui Umberto Eco, pentru care „traducerea ca negociere” însemna dozarea în textul țintă a elementelor cheie ale originalului, nu neapărat în aceeași ordine sau în același loc, dar cu scopul de a atinge în final același efect).
Deseori, mediul cultural decide felul în care va fi percepută o traducere. Astfel, moldovenii știu foarte bine ce înseamnă „hahol”, dar peste Prut, în România, un text al lui Gogol care conține cuvântul „hahol”, desemnându-i pe ucraineni, va trebui să aibă o notă de subsol care să explice că „hahol” este un etnonim colocvial, nu neapărat o insultă (deși în rusă, de unde l-am luat, „хохол” adresat unui ucrainean poate avea conotații cu totul negative).
La origine, „hahol” desemna creasta cocoșului sau meșa lungă de păr lăsată pe craniul ras (хохол sau ce numesc rușii „хвостик”), cum purtau cazacii (majoritatea cazacilor fiind ucraineni). Termenul în sine nu era inițial negativ. Gogol însuși (care era, desigur, ucrainean) spune într-o scrisoare (decembrie 1844): „Сам не знаю, какая у меня душа, хохлацкая или русская”. Adică: „Nici eu nu știu dacă sufletul meu este hahol sau e rusesc”.
Cât despre explicația populară, ucraineană, a modei cu meșa (hahol) pe craniul ras, aceea era că în căzăcime rămăsese obiceiul, păstrat de la tătari, pentru a arăta că, în caz de moarte pe câmpul de luptă, tu ești atât de bărbat, încât ușurezi sarcina dușmanului care-ți va tăia capul ca trofeu de dus acasă: îl ajuți ca, după ce te-a omorât, să aibă ceva de care să apuce când secționează gâtul.
(În realitate, e mai probabil că termenul, sugestiv fonetic – HaHol - vine de la faptul că ucraineana nu mai posedă sunetul „G”*, orice „G” fiind pronunțat în ucraineană ca „H”. Avem o paralelă a unui etnonim similar în aceea că, în Serbia, aromânii sunt porecliți „țințari” (цинцари), care nu are nicio legătură cu țânțarii, ci cu atotprezența sunetului „ț” în aromână - „fudziț s’fudzim” - „ț” la fel de frecvent pe cât e „h” în limba haholilor, a ucrainenilor.
Gogol, vârful absolut al literaturii…
Ca exemplu de traducere negociată: scena prin care se deschide „Suflete moarte” a lui Gogol este un exemplu nemuritor de scriitură modernă și de plasare a decorului încă de la primele cuvinte. Să traducem scena asta, știind că ea valorează cât un an de cursuri de „creative writing”.
Așa vedem că traducerea poate fi o artă, căci nicio formă de AI nu va putea ghici mediul cultural al textului-sursă. Oricum, să amintim din nou că Gogol era ucrainean, la fel cum era - cel puțin ucrainean de suflet - și Bulgakov.
„Prin porțile hotelului capitalei de gubernie NN intră o trăsură pe arcuri destul de arătoasă, din cele cu care umblă burlacii, militari la pensie, căpitani de stat major, posesorii de tarlale cu vreo sută de suflete de mujici - într-un cuvânt toți cei care se numesc proprietari din starea de mijloc. În trăsură ședea un domn, deloc frumos, dar nu fără să fie cu totul neremarcabil; nici prea gras, nici prea slab; greu de zis dacă bătrân, însă nici prea tânăr. Apariția lui nu a stârnit absolut niciun vuiet în târg și n-a fost însoțită de ceva deosebit; doar doi mujici, care se țineau în pragul crâșmei de vizavi de hotel, au formulat niște observații, care însă se refereau mai mult la brișcă decât la persoana purtată de ea.
- Vezi, mă, i-a spus unul celuilalt, uite astea roți! Ce zici, o roată de-asta, dacă trebuie, ține sau nu până la Moscova?
- Ține, răspunse celălalt. Da’ cred că pân’ la Kazan nu ține, ce spui?
- Până la Kazan n-are cum, făcu celălalt.
Cu acestea discuția se și sfârși. Apoi, când trăsura ajunse la hotel, se încrucișă cu un tânăr în pantaloni albi din pânză, foarte înguști și strâmți, sub un frac croit la modă, din care ieșea o cămașă prinsă într-un ac de Tula decorat cu un revolver din bronz. Tânărul s-a întors, s-a uitat după trăsură, și-a ținut șapca, pe care aproape că i-o luase vântul, și și-a continuat drumul”.
...Așa își face fracasanta intrare în istoria literaturii Cicikov, personajul ambiguu-malefic din „Suflete moarte”. Gogol scria un asemenea preludiu de o modernitate absolută și un delicios joc cu limbajul în 1842!… Totul e magic și just cântărit acolo, de la dialogul abia articulat al mujicilor beți („Вишь ты, доедет в Москву или не доедет?”), până la tânărul trecător provincial cu pantaloni albi prea strâmți.
Traducătorul bun va trebuie să țină cont de toate acestea.
В ворота гостиницы губернского города НН въехала довольно красивая рессорная небольшая бричка, в какой ездят холостяки: отставные подполковники, штабс-капитаны, помещики, имеющие около сотни душ крестьян, — словом, все те, которых называют господами средней руки. В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так чтобы слишком молод. Въезд его не произвел в городе совершенно никакого шума и не был сопровожден ничем особенным; только два русские мужика, стоявшие у дверей кабака против гостиницы, сделали кое-какие замечания, относившиеся, впрочем, более к экипажу, чем к сидевшему в нем. «Вишь ты, — сказал один другому, — вон какое колесо! что ты думаешь, доедет то колесо, если б случилось, в Москву или не доедет?» — «Доедет», — отвечал другой. «А в Казань-то, я думаю, не доедет?» — «В Казань не доедет», — отвечал другой. Этим разговор и кончился. Да еще, когда бричка подъехала к гостинице, встретился молодой человек в белых канифасовых панталонах, весьма узких и коротких, во фраке с покушеньями на моду, из-под которого видна была манишка, застегнутая тульскою булавкою с бронзовым пистолетом. Молодой человек оборотился назад, посмотрел экипаж, придержал рукою картуз, чуть не слетевший от ветра, и пошел своей дорогой.