Сегодня в Республике Молдова мы впервые официально отмечаем праздник румынского языка
Правда о языке бессарабских румын профанировалась, фальсифицировалась, идеологизировалась или просто замалчивалась, несмотря на то, что наши летописцы и классики подтверждали ее историческими и этнолингвистическими свидетельствами. Не смотря на устаревшее и недействующее лингвистическое законодательство, Республика Молдова сегодня отдает дань уважения румынскому языку, который сохранил саму нашу национальную сущность.
В качестве точки отсчета, позволяющей вспомнить о борьбе за восстановление румынского языка на территории между Днестром и Прутом, возьмем мастерски написанное академиком Михаем Чимпой "Предисловие" к антологии "Румынский язык - моя родина", подборка Александру Бантош.
Михай Эминеску: Румынский язык - богатая императрица
Михай Эминеску считал румынский язык "богатой императрицей, которой многие народы приносили в дар золото, а она, как будто бы, никому ничего не дала".
Вот мысль, полная выразительной красоты и глубины, надолго сохранившаяся в его чудесных "Тетрадях": "Не мы хозяева языка, а язык - наш хозяин. Как в святилище мы восстанавливаем камень за камнем все, что было раньше, - не по своей фантазии или сиюминутному вдохновению, а в соответствии с идеей в целом и в деталях, которая преобладала при строительстве святилища, - так же мы должны вести себя и с нашим румынским языком...".
Философское сопровождение этих строк помогает лучше понять подноготную борьбы за румынский язык в Бессарабии, пишет академик Михай Чимпой в предисловии к антологии "Румынский язык - моя родина", свидетельствующей об определенном историческом отрезке (1991-1996 гг.).
Изъятие из церкви, образования, общественной жизни.
Зная, что язык является первичным фактором идентичности, как в царский, так и в советский периоды ставилась задача исключить его из церкви, образования и общественной жизни. Другим аспектом процесса отчуждения румынского бытия бессарабцев стала политизация и навязывание "молдавского языка".
Было принято отождествление литературного языка с разговорным, региональные особенности которого "благоприятствовали" появлению десятилетия назад чудовищного "Cuvîntelnic" И.Д. Чебана и не менее чудовищного "Dicționar moldo-român" В. Стати, который, по сути, является "Толковым словарем молдавского языка", как указано в описании каталога Национальной книжной палаты Республики Молдова.
Правда о языке бессарабских румын профанировалась, фальсифицировалась, идеологизировалась или просто замалчивалась, несмотря на то, что наши летописцы и классики, среди которых молдаване Варлаам, Дософтей, Кантемир, Еминеску, Александри, Алеку Руссо и Крянгэ, подтверждают ее историческими и этнолингвистическими свидетельствами, Богдан-Петричейку Хашдеу, великие лингвисты нашей страны и зарубежья, в том числе бассарабец Еуджениу Кошериу, выдающиеся писатели пруто-днестровского пространства - от Стере и Матеевича до Григоре Виеру, выдающиеся молдавские лингвисты - от Николае Корлэтяну до Сильвиу Бережан и Анатола Чобану, замечательные российские лингвисты-романисты - от Будагова до Раймунда Пиотровского. ..
Правда о языке, на котором говорят бессарабские румыны, профанировалась, фальсифицировалась, идеологизировалась или обходилась молчанием.
В контексте конъюнктурного возобновления дискуссии о правде о румынском языке следует особо отметить, что научная аргументация и ее пропаганда начались не в период горбачевской перестройки, движения бессарабского национального возрождения 1985-1986 годов, а гораздо раньше.
Можно выделить несколько этапов, состоящих из энергичных подходов в виде статей и исследований, выступлений на общественных собраниях, научных дискуссий и уличных демонстраций.
Первоначально развернулась кампания за проведение богослужений на родном языке, поводом для которой послужил категорический запрет на использование родного языка в церкви в 1871 году.
В начале XX века, в переломный момент осознания важности языка для национальной идентичности, поэт и священник Алексей Матеевич, автор самого вдохновенного гимна, посвященного румынскому языку, призвал молдавских депутатов в российской Думе в Кишинэу отстаивать право на использование родного языка в церковном алтаре.
Матеевич: мы — молдаване, сыновья древней Молдовы, но мы являемся частью великого древа румынизма.
А на Собрании бессарабских учителей в июне 1917 г. (т.е. еще до Великого Объединения) он произнес заветную истину: " У нас не два языка и две литературы, а только одна, такая же, как за Прутом" и "Мы - молдаване, сыны древней Молдовы, но мы являемся частью великого древа румынизма, установившегося в Румынии, Буковине, Трансильвании".
С 1940 г. бессарабская интеллигенция пыталась противостоять русскому языку и "молдавскому языку", изготовленному в большевистских лабораториях. Впоследствии борцы за единство языка сосредоточили свои усилия на восстановлении естественных орфографических правил румынского языка, в противовес написанным в МССР с помощью русского алфавита, которые были официально приняты в 1956 году.
В 1965 году на III съезде молдавских писателей был поднят вопрос о румынском языке, что стало очередным этапом в усилиях интеллигенции по внедрению румынского языка в образование, открытию театра "Лучафэрул" и выпуску фильмов на румынском языке.
Настоящая борьба за придание румынскому языку статуса официального началась в девятом десятилетии прошлого века и завершилась принятием 31 августа 1989 года языкового законодательства, впервые в истории Бессарабии регламентировавшего использование румынского языка в качестве государственного языка к востоку от Прута.
После 1990 года была достигнута унификация норм стандартного румынского языка, используемого в обеих странах.
"Если именно простые люди, особенно крестьяне, сохранили румынский язык на территории бывшего СССР на диалектном и народном уровнях, то именно писателям, филологам, интеллигенции (известной или анонимной) принадлежит заслуга негласной ориентации, противостоящей нарастающим тенденциям русификации, даже если они были вынуждены использовать официальное название "молдавский язык", все более решительно следуя литературному языку Румынии, возвращаясь тем самым к собственным культурным и языковым традициям".
"Особенно после 1960 года в средствах массовой информации началась последовательная кампания по культивированию языка, борьба с использованием диалектных элементов в литературном (письменном) языке, неоправданными русизмами (заимствованиями и кальками) или ошибками в употреблении латино-западных неологизмов. Они подготовили "языковую революцию", в результате которой в августе 1989 года были приняты законы о статусе государственного языка, функционировании языков и возврате к латинской графике".
"Изданные в Кишинэу после 1990 года нормативные документы унифицировали нормы стандартного румынского языка, используемого в двух независимых государствах: Румынии и Республике Молдова. В области орфографии и правописания, например, были отменены немногие региональные написания, сохранившиеся после орфографической реформы 1957/1967 годов: aceeaș (жен. ед. ч.), totuș; cîne, mîne, mîni (мн. ), pîne; complect; (a) îmbla, întră, introduce; neologizm; mulțămi; (a) perde; samă, sară или простые орфографические факты, такие как, например, epure, nevoe или путаница между дифтонгами ea и ia из-за их обозначения одной и той же русской буквой я", - пишет Адриан Туркулец в своей статье "Румынский язык в Бессарабии", опубликованной в антологии "Румынский язык - моя родина"*.
На новом этапе (который неизвестно когда закончится) спорная и бесполезная дискуссия о названии языка возобновляется с чистого листа, под угрозой перехода - в образовании и не только - к исключительному использованию словосочетания "молдавский язык".
До 1989 года румынам к востоку от Прута запрещалось знать и осознавать факты, подтверждающие их духовное единство со всем народом, единство, которое поддерживалось через язык и не могло быть отменено даже коммунистическим режимом.
Научная конференция "Румынский язык - правильное название нашего языка".
Кульминацией процесса восстановления научной истины стали три масштабные акции: V Конгресс румынских филологов (Яшь - Кишинэу, 1994 г.), научная сессия, организованная секцией литературы и филологии Румынской академии "Румынский язык и его местные разновидности" (Бухарест, 31 октября 1994 г.), и, наконец, научная конференция "Румынский язык - правильное название нашего языка" (Кишинэу, 20-21 июля 1995 г.).
Она проводилась под эгидой Академии наук Молдовы и Парламента Республики Молдова при непосредственном участии Института языкознания Академии наук Молдовы и профильных кафедр высших учебных заведений республики, творческих союзов и редакции журнала "Limba Română". Конференция в Кишинэу исчерпывающим образом обобщила и синтезировала практику интерпретации языкового феномена в Бессарабии, однозначно высказавшись на основе солидных филологических, исторических, юридических и прочих аргументов о настоятельной необходимости закрепить в Конституции аутентичное название официального языка второго румынского государства и безотлагательно и окончательно устранить те препятствия, которые до сих пор мешают использованию и многофункциональному развитию румынского языка в Республике Молдова.
Еуджениу Кошериу: Молдавский язык - химера, созданная определенной внешней этнокультурной политикой и не имеющая под собой реальной основы
Лингвист XXI века, как называют Еуджениу Кошериу, категорически отрицал существование так называемого "молдавского языка": "Я говорю "так называемый", потому что молдавского языка, отличного от румынского или даже только от дако-румынского диалекта, просто не существует, это химера, созданная определенной внешней этнокультурной политикой, не имеющая под собой никакой реальной основы".
В последние годы своей жизни академик Николае Корлэтяну ратовал за правильное название: "...раз и навсегда мы должны прийти к пониманию того, что наш литературный язык должен называться своим истинным именем - румынским".
Академик Сильвиу Бережан считал, что "называть государственный язык "молдавским" - это либо (дьявольское!) упорство в ошибке, либо утопия, либо обыкновенное мошенничество, на что неоднократно указывал Еуджениу Кошериу".
Академик Анатол Чобану объяснял ошибочное использование термина "молдавский язык" "эрозией национального самосознания молдавских румын".
Поэт Григоре Виеру на церемонии присвоения Академией наук Молдовы звания почетного доктора honoris causa привел подробную документальную аргументацию в пользу правильного наименования нашего языка.
Григоре Виеру: Румынский язык, наше национальное войско. Завещание
"В 1988 году, когда советская империя еще не распалась, появились три исторических исследования: "Veșmîntul ființei noastre" , автор Валентин Мындыкану, опубликованное в журнале "Nistru" (главный редактор Думитру Матковски), "O limbă materna - un alfabet", автор доктор исторических наук Ион Буга, исследование, опубликованное в еженедельнике "Învăţămîntul public" (главный редактор покойный Антон Грэждиеру), и "Devaluări parţiale în istoria limbii", авторы Константин Тэнасе и Василе Бахнару, работа, опубликованная в журнале "Нистру", о которой вспоминает Григоре Виеру в своем эссе "Румынский язык - наше национальное войско. Завещание", включенном в антологию, которую мы воспроизводим здесь фрагментарно.
5 декабря 2013 года Конституционный суд вынес постановление о толковании статьи 13(1) Конституции в соответствии с Декларацией независимости Республики Молдова. Суд постановил, что Декларация независимости имеет приоритет, являясь неотъемлемой частью Конституции, и, следовательно, название государственного языка, указанное в Декларации независимости, - румынский - превалирует над названием "молдавский язык", указанным в ст. 13 Конституции.
21 августа 2021 г. Академия Наук Молдовы выступила с обращением к президенту Майе Санду, председателю парламента Игорю Гросу и премьер-министру Наталье Гаврилицэ с просьбой инициировать процедуру внесения изменений в статью 13 Конституции.
"Возвращение правильного названия нашего языка к законодательной норме положит конец бесконечным бесполезным дискуссиям вокруг этого вопроса, всем спекуляциям, которые продолжаются уже несколько десятилетий, повысит имидж нашей республики в мире и обеспечит процесс ее европейской интеграции".
Историческое, долгожданное голосование.
"В решениях Президиума и Генеральной Ассамблеи Академии Наук Молдовы 1994 и 1996 годов, на национальных и международных научных конференциях, в интервью, которые члены АНМ и его руководство давали по разным поводам, наш институт неоднократно выступал за восстановление научной истины о румынском языке", - утверждают авторы Обращения.
По мнению депутата БКС Петру Бурдужа, АНМ "нужно еще поработать над этой главой", а его коллега Влад Батрынча заявил, что говорит на языке в соответствии с Конституцией Молдовы. "Моя мама, мои бабушка и дедушка из Дубэсарь называли его молдавским, и никто не убедил меня, что его больше не существует в Республике Молдова", - сказал социалист, которого цитирует TVR Moldova.
16 марта 2023 г. парламентское большинство голосами 58 депутатов одобрило в окончательном чтении законопроект о замене синтагмы "молдавский язык" на синтагму "румынский язык" во всем молдавском законодательстве, включая Конституцию. Депутаты от Блока коммунистов и социалистов (БКС) пытались заблокировать законопроект и схлестнулись на трибуне с инициаторами, депутатами от PAS, выкрикивая при этом "Молдова! и "Досрочные выборы!".
22 марта 2023 года президент Майя Санду промульгировала закон, подтверждающий, что государственным языком Республики Молдова является румынский язык.
Майя Санду: Я промульгировала закон, подтверждающий историческую и неоспоримую истину: государственным языком Республики Молдова является румынский.
"Я промульгировала закон, подтверждающий историческую и неоспоримую истину: государственным языком Республики Молдова является румынский язык. Я хочу, чтобы румынский язык объединил всех нас, кто живет здесь и любит эту землю. Мы, как и более 27 миллионов других людей во всем мире, говорим на румынском языке, одном из официальных языков Европейского Союза. Независимо от того, является ли он нашим родным языком или мы выучили его в течение жизни, благодаря румынскому языку нам не нужны переводчики: мы понимаем друг друга с одного слова и в один голос говорим, что "vorba dulce mult aduce", - сказала глава государства.
В то же время Президент Майя Санду подчеркнула, что "те, кто десятилетиями говорил нам, что мы, граждане Республики Молдова, говорим на "молдавском" языке, а не на румынском, преследуют только одну цель: разделить нас. Потому что, разделив народ, его легче подчинить и контролировать. Разделенный народ - это не единая сила, которая может себя защитить. Тех, кто пытался нас разделить, волновала не лингвистика, а то, как удержать Республику Молдова в состоянии вечной национальной ссоры".
Глава государства также выразила твердую уверенность в том, что румынский язык должен и может стать катализатором консолидации нашего общества, а для этого он должен быть уважаем, им должны владеть и на нем должны говорить все наши граждане: **"Я очень рада, когда встречаю сегодня молодых людей из разных этнических групп, которые прекрасно говорят на румынском языке. Мы все можем поддержать эти усилия, чтобы, объединившись, направить нашу энергию на построение общего будущего в Европейском Союзе, где все языки будут уважаться и защищаться"*, - сказала Президент Майя Санду.
"Благодарю вас! Это голосование немного запоздало... для 30 летней истории... Спасибо!", - подчеркнул председатель парламента Игорь Гросу.
Таким образом, синтагма "румынский язык" заменит синтагму "молдавский язык" во всех законодательных актах Республики Молдова. Также будут заменены синтагмы "официальный язык", "государственный язык" и "родной язык".
Кроме того, в течение 30 дней после вступления закона в силу органы государственной власти, в компетенцию которых входит принятие, утверждение или издание нормативных актов, уступающих закону, должны будут внести необходимые изменения.
В то же время национальный праздник "Наш язык", как он сейчас называется в Постановлении Парламента о памятных днях, праздниках и выходных, а также в Трудовом кодексе, будет называться "Румынский язык".
Официально! Так записано в Конституции Республики Молдова!
Мы проверили и воспроизвели по тексту Конституции Республики Молдова формулировку содержания статьи 13:
"Статья 13
Государственный язык, функционирование других языков
(1) Государственным языком Республики Молдова является румынский язык, функционирующий на основе латинской орфографии.
[Ст.13 (1), текст "функционирующий на основе латинской графики" утратил силу LP52 от 16.03.23, MO97-99/24.03.23 ст.150; вступил в силу 24.03.23].
(2) Государство признает и защищает право на сохранение, развитие и функционирование русского языка и других языков, на которых говорят на территории страны.
(3) Государство содействует изучению языков, имеющих международное хождение.
(4) Функционирование языков на территории Республики Молдова устанавливается органическим законом"
"Для того чтобы румынский язык, повторимся, по-настоящему был у себя дома, необходимо, чтобы его статус государственного языка, закрепленный сегодня законодательно и в Конституции, был признан таковым во всех сферах: в образовании, в общественной жизни, в парламенте и во всех государственных учреждениях, в семье, в общественных местах, на улице, на радио и телевидении, где до сих пор так часто слышны сорняки "necătând", „nu ni s-a primit”, „m-am isprăvit” и т.п.". "Правильно говорить по-румынски - это патриотический долг", - говорил великий Григоре Виеру", - так ответил академик Михай Чимпой на вопрос одной из публикаций – Что нужно румынскому языку, чтобы быть хозяином у себя дома?
Аркадие Сучевяну: Румынский язык для нас - это не только средство общения, но и символ нашей идентичности
"Румынский язык был катализатором национально-освободительного движения и в то же время единственным элементом идентичности, который русские не смогли отнять у нас полностью силой, ни депортациями в Сибирь, ни с помощью своего КГБ. Именно поэтому они решили уничтожить его и создать за счет этого молдавский народ, отличный от румынского", - заключил политик Анатол Шалару.
"Для румын Бессарабии День румынского языка - это особый случай в истории, потому что для нас румынский язык - это не только средство общения, это символ нашей идентичности", - подчеркнул писатель Аркадие Сучевяну.
"Вдохновленные этим символом мы боролись в прекрасные годы большого энтузиазма - 88-й, 89-й, 90-й. Многие из вас, я уверен, видят перед собой те реки людей, которые текли со всех уголков Республики Молдова, к Площади Великого Национального Собрания, на котором румынский язык был провозглашен государственным языком, латинский алфавит и другие ценности нашей национальности".
По словам писателя Владимира Бешлягэ, голосование по языку и алфавиту проходило в условиях старой советской системы и было крупным событием для того времени.
"Никто еще не знал, что Советский Союз распадется, и все мобилизовались и получили румынский язык в советской системе, где румынский был на кухне. Но все изменилось, ситуация изменилась. Советский Союз распался, и этот закон о языке и алфавите надо было менять, обновлять, совершенствовать. Но создавались разные партии, разные правительства, и до сих пор ничего не сделано", - говорит подписавший Декларацию о независимости, депутат первого парламента Республики Молдова, писатель Владимир Бешлягэ.
В заключение - слова Еуджениу Кошериу: "Распространение в любой форме так называемого молдавского языка, отличающегося от румынского, является мошенничеством с научной точки зрения, нелепостью и утопией с исторической и практической точки зрения, а с политической точки зрения — это уничтожение этнической и культурной самобытности народа и, следовательно, это акт этнокультурного геноцида".