Sprijin pentru scriitori: Guvernul aprobă fonduri pentru traducerea cărților în limbi străine
Guvernul a aprobat Regulamentul privind mecanismul de finanțare a traducerii și editării cărții naționale în străinătate. Această decizie vine ca un sprijin pentru eforturile oamenilor de cultură, întrucât traducerile au fost în mare parte o preocupare individuală a scriitorilor.
Prin intermediul fondurilor publice, se va susține, inițial, traducerea a cinci-șase autori autohtoni în fiecare an, asigurându-se cel puțin 30% din bugetul total al fiecărui proiect. Pentru anul 2024, bugetul alocat în Legea bugetului de stat este de un milion de lei. Potrivit estimărilor Ministerului Culturii, costurile pentru traducerea unei cărți pot ajunge până la 300.000 de lei, mai ales că majoritatea traducerilor sunt în limbile franceză, engleză și germană, piețe cunoscute pentru costurile ridicate în ceea ce privește producția, traducerea, drepturile de autor și promovarea cărților.
„Avem nevoie de acces la piața editorială și de distribuție internațională, cu toate procesele asociate, inclusiv promovarea cărții”, a subliniat ministrul Culturii, Sergiu Prodan. El a menționat că sprijinul financiar pentru traducerea și editarea cărții naționale în străinătate nu numai că aduce notorietate autorului, ci contribuie și la imaginea țării. „Republica Moldova trebuie să fie vizibilă și din punct de vedere literar și științific. Dar traducerile autorilor autohtoni nu vor apărea atâta timp cât țara nu se implică în promovarea lor”, a subliniat ministrul Culturii, Sergiu Prodan.
Spiridon Vangheli este cel mai tradus scriitor din Republica Moldova, cu lucrările sale traduse în peste 40 de limbi.
Conform datelor furnizate de Camera Națională a Cărții, în ultimii trei ani, au fost traduse din limba română 27 de cărți semnate de autori autohtoni, constând în zece cărți în 2022, șase cărți în 2021 și 11 volume în 2020.